news-details
اشعار وخواطر

"متحف الحضارة  " The Museum of Civilization

"متحف الحضارة  "
The Museum of Civilization


بقلم سوريانا _ السفير .د، مروان كوجر 
By Dr. Marwan Kojar (Suryana)
القصيدة مصاغة مع ترجمة
The poem is composed with careful art,
بنظام الإيقاع الكلاسيكي الإنجليزي
In English classic meter it takes part,
الذي يعتمد على عشر مقاطع صوتية في كل سطر
Ten syllables make each line complete,
(خمس ضربات إيقاعية) وعلى الرايم AbAb
Five beats in rhythm, AbAb's neat seat.

........................................
تَزْهُو الصُّرُوحُ عَلَى الْمَدَى تَتَوَرَّدُ
The towers bloom with pride through endless skies,

وَالْمَجْدُ تَحْتَ جَنَاحِهَا يَتَجَدَّدُ
Beneath their wings, eternal glories rise.

أَرْضُ الْكِنَانَةِ قَدْ زَهَتْ فِي فَجْرِهَا
Fair Egypt dawns, her noble light anew,

لِتُشَيِّدَ صَرْحًا فِي الرُّبَى يَتَخَلَّدُ
To build a shrine where time itself is true.

لَبِسَتْ مِنَ التَّارِيخِ ثَوْبَ جَلَالِهَا
She dons her robe of grandeur, old yet bright,

لِتُعِيدَ مَجْدًا زَاخِرًا يَتَفَرَّدُ
Restores her crown, resplendent in the light.

يَا مِصْرُ، يَا وَطَنَ الْحَضَارَةِ هَلِّلِي
O Egypt, land where ancient echoes sing,

صَوْتُ الْعِظَامِ عَلَى مَدَاكِ يُغَرِّدُ
Thy past proclaims the glory ages bring.

يَا مَنْ بَنَيْتِ عَلَى الدَّوَامِ مَنَابِرًا
You raised the thrones where wisdom took its stand,

تَسْمُو صُرُوحُكِ لِلْعُلَا لَا تَهْمَدُ
Your temples shine by your immortal hand.

يَسْرِي الزَّمَانُ عَلَى الْمَتَاحِفِ شَاهِدًا
Time drifts, yet still the halls of memory tell,

عَنْ أُمَّةٍ لِلْعَزْمِ دَوْمًا تَعْقِدُ
“A steadfast nation guards her spirit well.”

وَتَحَدَّثَ الْفِرْعَوْنُ عَنْ إِنْجَازِهِ
The Pharaoh speaks—his triumph carved in stone,

نَقَشَ الصُّخُورَ وَلِلْخُلُودِ مُؤَيَّدُ
His deeds endure, forever and alone.

تَحْيَا عَلَى وَتَرِ الْحَضَارَةِ نَغْمَةٌ
Upon the chord of time, a song shall soar,

لِتُقِرَّ أَنَّ الْمَجْدَ فِيهَا مُؤَبَّدُ
Declaring Egypt’s greatness evermore.

سِيرُوا إِلَى مَاضٍ تَبَاهَى سَافِرًا
Step forth and see the past in splendor gleam,

فِي مَتْحَفِ السِّحْرِ الْعَجِيبِ يُؤَكِّدُ
Where wonders live beyond the mortal dream.

يَأْتِي مِنَ الْحَوْلِ الْقَدِيمِ مُشَعْشَعًا
From ages gone, their shining voices call,

يُزْهِـي تُرَاثَ الْأَوَّلِينَ وَيَسْرُدُ
To praise the hands that shaped this hallowed hall.

فِي مَتْحَفِ الْأَجْدَادِ ذِكْرَى أُمَّةٍ
Within the stones, a secret softly lies,

كُشِفَتْ عَنِ الْأَحْجَارِ سِرًّا يَرْقُدُ
Of nations bold, whose souls shall never die.

سَتَرَى مِنَ الْمَاضِي الْبَهِيِّ مَعَالِمًا
Behold the signs of glory, pure and grand,

تَسْبِي الْعُيُونَ وَعَالَمًا يَتَفَرَّدُ
They charm the eyes—and still, the ages stand.

تَبْقَى دَلِيلًا أَنَّ مِصْرَ عَظِيمَةٌ
A witness true—Egyptian hearts ascend,

لِتُقِرَّ نَهْجًا بِالْعُلَا يَتَوَسَّدُ
Their path to greatness knows no mortal end.

يمكنك مشاركته عبر

التعليقات الأخيرة

اترك تعليقًا